Толкиен сам написал руководство для переводчиков и про перевод имен там есть, если в английском имя значащее то и при переводе оно должно считываться, Дубощит, Торбинс примеры НОРМАЛЬНОГО перевода
Правильно, потому что главное - чтобы перевод имел на читателя перевода такой же эффект, как и оригинал на носителя языка оригинала. Как я плевалась с этого Бэггинса)
Увидела ссылку на это интервью в телеграм-канале Александра Черных, прочитала с большим интересом, но очень удивилась, почему Александра Грузберга называют первым переводчиком "Властелина Колец". На мой взгляд, это ошибка, а читатели должны знать правду. Первой была Зинаида Бобырь в шестидесятые годы и её сокращённый перевод трилогии, "Повесть о Кольце" (изначально там были "современные" вставки, но в моём издании "Повести о Кольце" они убраны). Получилась великолепная волшебная сказка, которая когда-то очень легла мне на душу. А много лет спустя, когда я смотрела экранизацию Питера Джексона, я с изумлением увидела, что Джексон пропустил те же самые куски, что и Бобырь при переводе! Сейчас я читаю "Властелина колец" и "Хоббита" в оригинале, но если мне хочется взять русскую версию, это Бобырь и только Бобырь. Она была первой.
Отличная статья, интересный человек! Проблема русской литературы сейчас в том, что ей занимаются люди, которые русскую литературу ненавидят. По распределению попали. Быков, Чхартишвили, долго перечислять. А здесь – своим делом занят человек.
Не знаю, кем был сделан перевод Толкина, который я читал впервые - там был Бэггинс. В домашней библиотеке был уже перевод Маториной (как сейчас понимаю). Но навсегда запомнил, как я впервые читал Толкина: с температурой, отправленный в родительскую удобную кровать ради такого, в жёлтом свете лампы-тюльпана... Кажется, пора прочитать Профессора в оригинале. Вдруг удастся пережить заново те самые эти ощущения?)
что тут скажешь, конечно спасибо, большое спасибо, просто огромное огромаднейшее спасибо, такое спасибо, которое только можно унести на руках, да и не только на руках, как угодно, это уже кто и как носит, все же по разному предпочитают носить и всё поэтому делают на свой лад. Сказать спасибо этому наипрекраснейшему человеку, это ничего не сказать, он ведь не увидит ваш комментарий и не прочтëт, а так хочется донести до него свои слова благодарности, за его прекрасные труды, за его отдачу и передачу нам нужной информации, в наше информационное время. Да эти прекрасные труды войдут в историю, несомненно как что-то очень важное и нужное событие, которое просветило наши умы и принесло много полезных тем для рассуждений. И читающий мой коментарий, также просветился и благодарен мне, за краткую и полезную информацию, которую он получил.
Возникает аналогия по советским учебникам.... сначала в авторах шли русские фамилии, при повторных изданиях появились библейские, а в последних русский фамилий нет, но появились только великие библейские.... вот так потихоньку и подменяется русская культура....
Толкиен сам написал руководство для переводчиков и про перевод имен там есть, если в английском имя значащее то и при переводе оно должно считываться, Дубощит, Торбинс примеры НОРМАЛЬНОГО перевода
Огонь! Спасибо, очень интересно.
Кайф! Спасибо за работу.
Александр, замечательная работа!
И долгих лет жизни самому герою интервью!
"Мой настоящий перевод есть только в одном экземпляре — в рукописи, которая лежит в архиве."
то есть даже в новом самиздате не его перевод, как так?
Увидела ссылку на это интервью в телеграм-канале Александра Черных, прочитала с большим интересом, но очень удивилась, почему Александра Грузберга называют первым переводчиком "Властелина Колец". На мой взгляд, это ошибка, а читатели должны знать правду. Первой была Зинаида Бобырь в шестидесятые годы и её сокращённый перевод трилогии, "Повесть о Кольце" (изначально там были "современные" вставки, но в моём издании "Повести о Кольце" они убраны). Получилась великолепная волшебная сказка, которая когда-то очень легла мне на душу. А много лет спустя, когда я смотрела экранизацию Питера Джексона, я с изумлением увидела, что Джексон пропустил те же самые куски, что и Бобырь при переводе! Сейчас я читаю "Властелина колец" и "Хоббита" в оригинале, но если мне хочется взять русскую версию, это Бобырь и только Бобырь. Она была первой.
Большое интервью с Переводчиком (именно с большой буквы!) Дай бог ему здоровья и успехов в его работе!
Отличная статья, интересный человек! Проблема русской литературы сейчас в том, что ей занимаются люди, которые русскую литературу ненавидят. По распределению попали. Быков, Чхартишвили, долго перечислять. А здесь – своим делом занят человек.
Не знаю, кем был сделан перевод Толкина, который я читал впервые - там был Бэггинс. В домашней библиотеке был уже перевод Маториной (как сейчас понимаю). Но навсегда запомнил, как я впервые читал Толкина: с температурой, отправленный в родительскую удобную кровать ради такого, в жёлтом свете лампы-тюльпана... Кажется, пора прочитать Профессора в оригинале. Вдруг удастся пережить заново те самые эти ощущения?)
Очень интересный материал!!! Хорошая работа! Спасибо!!!
Это Талат Хусейн (пакистанский актёр)?
что тут скажешь, конечно спасибо, большое спасибо, просто огромное огромаднейшее спасибо, такое спасибо, которое только можно унести на руках, да и не только на руках, как угодно, это уже кто и как носит, все же по разному предпочитают носить и всё поэтому делают на свой лад. Сказать спасибо этому наипрекраснейшему человеку, это ничего не сказать, он ведь не увидит ваш комментарий и не прочтëт, а так хочется донести до него свои слова благодарности, за его прекрасные труды, за его отдачу и передачу нам нужной информации, в наше информационное время. Да эти прекрасные труды войдут в историю, несомненно как что-то очень важное и нужное событие, которое просветило наши умы и принесло много полезных тем для рассуждений. И читающий мой коментарий, также просветился и благодарен мне, за краткую и полезную информацию, которую он получил.
Саныч Гринб - больше нечего добавить.
Возникает аналогия по советским учебникам.... сначала в авторах шли русские фамилии, при повторных изданиях появились библейские, а в последних русский фамилий нет, но появились только великие библейские.... вот так потихоньку и подменяется русская культура....
Я на стороне жителя Закамска . Полностью .