Все новости
Все новости
Перейти к публикации

18 комментариев к публикации «Я выбрал название "Властелин колец", и оно прижилось»: интервью с первым переводчиком Толкина на русский
«Я выбрал название "Властелин колец", и оно прижилось»: интервью с первым переводчиком Толкина на русский

16 мая 2022 в 20:32

Толкиен сам написал руководство для переводчиков и про перевод имен там есть, если в английском имя значащее то и при переводе оно должно считываться, Дубощит, Торбинс примеры НОРМАЛЬНОГО перевода

Гость
16 мая 2022 в 14:21

Огонь! Спасибо, очень интересно.

Читатель
16 мая 2022 в 14:16

Кайф! Спасибо за работу.

17 мая 2022 в 09:04

Александр, замечательная работа!
И долгих лет жизни самому герою интервью!

16 мая 2022 в 20:23

"Мой настоящий перевод есть только в одном экземпляре — в рукописи, которая лежит в архиве."
то есть даже в новом самиздате не его перевод, как так?

Ольга
16 мая 2022 в 18:22

Увидела ссылку на это интервью в телеграм-канале Александра Черных, прочитала с большим интересом, но очень удивилась, почему Александра Грузберга называют первым переводчиком "Властелина Колец". На мой взгляд, это ошибка, а читатели должны знать правду. Первой была Зинаида Бобырь в шестидесятые годы и её сокращённый перевод трилогии, "Повесть о Кольце" (изначально там были "современные" вставки, но в моём издании "Повести о Кольце" они убраны). Получилась великолепная волшебная сказка, которая когда-то очень легла мне на душу. А много лет спустя, когда я смотрела экранизацию Питера Джексона, я с изумлением увидела, что Джексон пропустил те же самые куски, что и Бобырь при переводе! Сейчас я читаю "Властелина колец" и "Хоббита" в оригинале, но если мне хочется взять русскую версию, это Бобырь и только Бобырь. Она была первой.

Сергей
17 мая 2022 в 12:22

Большое интервью с Переводчиком (именно с большой буквы!) Дай бог ему здоровья и успехов в его работе!

Easy rider
24 мая 2022 в 05:42

Отличная статья, интересный человек! Проблема русской литературы сейчас в том, что ей занимаются люди, которые русскую литературу ненавидят. По распределению попали. Быков, Чхартишвили, долго перечислять. А здесь – своим делом занят человек.
Не знаю, кем был сделан перевод Толкина, который я читал впервые - там был Бэггинс. В домашней библиотеке был уже перевод Маториной (как сейчас понимаю). Но навсегда запомнил, как я впервые читал Толкина: с температурой, отправленный в родительскую удобную кровать ради такого, в жёлтом свете лампы-тюльпана... Кажется, пора прочитать Профессора в оригинале. Вдруг удастся пережить заново те самые эти ощущения?)

Зоя Тинина
27 мая 2022 в 12:34

Очень интересный материал!!! Хорошая работа! Спасибо!!!

Гость
16 мая 2022 в 13:46

Это Талат Хусейн (пакистанский актёр)?

Гость
16 мая 2022 в 14:38

что тут скажешь, конечно спасибо, большое спасибо, просто огромное огромаднейшее спасибо, такое спасибо, которое только можно унести на руках, да и не только на руках, как угодно, это уже кто и как носит, все же по разному предпочитают носить и всё поэтому делают на свой лад. Сказать спасибо этому наипрекраснейшему человеку, это ничего не сказать, он ведь не увидит ваш комментарий и не прочтëт, а так хочется донести до него свои слова благодарности, за его прекрасные труды, за его отдачу и передачу нам нужной информации, в наше информационное время. Да эти прекрасные труды войдут в историю, несомненно как что-то очень важное и нужное событие, которое просветило наши умы и принесло много полезных тем для рассуждений. И читающий мой коментарий, также просветился и благодарен мне, за краткую и полезную информацию, которую он получил.

Гость
16 мая 2022 в 22:00

Саныч Гринб - больше нечего добавить.

Гость
17 мая 2022 в 14:37

Возникает аналогия по советским учебникам.... сначала в авторах шли русские фамилии, при повторных изданиях появились библейские, а в последних русский фамилий нет, но появились только великие библейские.... вот так потихоньку и подменяется русская культура....

Гость
16 мая 2022 в 13:22

Я на стороне жителя Закамска . Полностью .