
Поделиться
В рамках программы «Кудымкар. Культурная перезагрузка» создана термино-орфографическая рабочая группа по коми-пермяцкому языку. Цель деятельности рабочей группы – развитие коми-пермяцкого языка, пополнение его словарного запаса, терминотворчество, перевод текстов с русского языка на коми-пермяцкий язык.
В процессе перевода материалов программы «Кудымкар. Культурная перезагрузка» на коми-пермяцкий язык рабочая группа делает ставку на использование собственного потенциала языка для объяснения новых предметов и понятий, а не на неоправданную вставку русизмов.
Так, для «перезагрузки» на коми-пермяцком предлагается сочетание «вежан кад» («смена времен»), для «стратегии» – «нуöтöм» («то, что нас ведет»), а для «тайны» выбрано исконное коми-пермяцкое слово «гусь», сообщает сайт комитета по культуре администрации Перми.
«Будем откровенны: коми-пермяцкий язык переживает не лучшие времена», – признает Светлана Кольчурина, исполнительный директор программы. – «Большая часть названий растений, грибов, даже числительные, не говоря уже о терминах, вводных словах, междометиях заимствованы из русского языка, а это свидетельствует о том, что коми-пермяцкий язык находится на грани вымирания и нуждается в срочном возрождении, реанимации».