Многие компании сегодня заинтересованы в развитии деловых отношений с зарубежными контрагентами. В связи с этим новые векторы работы с зарубежными партнерами формируют у бизнеса потребность в ведении переговоров (деловой переписки), подписании соглашений, договоров и других документов на иностранном языке. Чтобы правильно понять содержание документов и не рисковать своими финансами, временем и репутацией, финансами, необходим грамотный перевод деловой документации.
Что такое перевод деловой документации? Понятие носит собирательный характер и включает в себя работу переводчика над документами различного содержания, которые используются во всех сферах экономики. Во время выполнения переводов эксперты трудятся над документами правового, технического и коммерческого характера. В области коммерческой документации это, как правило договоры, документация для таможенного оформления, учредительные документы организации (устав, учредительный договор и так далее), документы для акционеров (бизнес-планы и доклады, финансовые и аналитические отчеты, сведения о движении средств), а также другие финансовые документы и отчеты компании.
Что касается переводов технической документации, это конструкторские документы, включая паспорта на оборудование, руководства по эксплуатации, спецификации и чертежи, протоколы испытаний, технические отчеты и технические условия, а также эксплуатационные и ремонтные документы.
Перевод для бизнеса требует глубоких языковых знаний от специалиста, который с ним работает, так как экономические и технические тексты содержат много специализированных терминов и важно интерпретировать их значение верно, чтобы сохранить смысл текста.
Специалист со знанием языка может владеть определенной терминологией в своей области знаний или свободно общаться на языке, но он не осуществит грамотный перевод с точки зрения теории и основ перевода. Он не сможет учесть все нюансы лексики и оттенки значений слов, тонкости построения грамматических конструкций, тема-рематических отношений и распределения смысловой нагрузки внутри предложений, расстановку синтагматических акцентов, что в совокупности влияет на заложенный смысл и способы его передачи.
Сегодня в Пермской ТПП действует Центр «Бюро переводов», в котором работают высококвалифицированные специалисты, имеющие лингвистическое образование и обладающие обширным опытом в переводческой деятельности. В своей работе эксперты опираются на принцип ОДО: объективность, добросовестность, ответственность. За всю историю Палаты переводчиками выпущен далеко не один десяток тысяч документов.
Специалисты применяют индивидуальный подход к каждому клиенту и каждому документу: изучают документы, консультируют клиентов и делятся накопленными знаниями и опытом, тщательно вникая в ситуацию клиента, чтобы понять, чем именно могут помочь.
За консультацией можно обратиться в Центр «Бюро переводов» (342) 235-78-48 (доб. 120, 171, 170, 169), на почту nat@permtpp.ru или в офис по адресу: ул. Ленина, 26, этаж 2, оф. 204.
Союз «Пермская торгово-промышленная палата», Permtpp.ru