Культура Часть зрителей Театра-Театра возмутилась исполнением мюзикла «Сонная Лощина» на английском языке

Часть зрителей Театра-Театра возмутилась исполнением мюзикла «Сонная Лощина» на английском языке

Одна из зрительниц написала, что зритель в российской глубинке не обязан быть полиглотом

Все роли в спектакле исполняют студенты совместного курса Московского Института Современного Искусства и Театра-Театра

В Театре-Театре состоялась премьера мюзикла «Сонная Лощина» (12+). В его основе — новелла Вашингтона Ирвинга, в которой рассказывается история жителей голландского поселения, столкнувшихся со Всадником без головы.

В постановке Театра-Театра, отклоняющемся от Ирвинга, это сюжет о девочке-подростке по имени Мия. Она ничего не знает о своем отце и предках — мама избегала вопросов о прошлом. Месяц назад мама умерла, и Мия осталась одна. Наступает канун Дня Всех Святых, когда грань между миром живых и мертвых становится как никогда зыбкой. Героиня мюзикла попадает в странный и загадочный мир, где переплетаются сон и явь, легенды и реальность, прошлое и настоящее. Для обитателей таинственной Сонной Лощины, причудливых созданий с мертвенно-бледной кожей, живые люди — чужаки. Мии тоже поначалу сложно разобраться во всех хитросплетениях трагической истории, произошедшей давно, разобраться в прошлом своего рода.

Главная героиня поет на русском языке

«Сонная Лощина» — первый курсовой спектакль совместного курса Московского Института Современного Искусства и Театра-Театра. В ролях — только студенты. Музыка написана командой современных композиторов на двух языках. Главная героиня Мия поет и говорит на русском языке, все остальные персонажи используют английский. Зрителям выдают текст либретто, в котором подробно объясняется суть текстов.

После премьеры спектакля 21 января в группе театра появились отзывы возмущенных зрителей, которым не понравилось, что мюзикл исполняется на английском языке.

Обитателей таинственной Сонной Лощины — причудливые создания с мертвенно-бледной кожей

«Объясните, пожалуйста, какой смысл заложен в том, что мюзикл на 98% на английском языке? — написала Анжелика Цуканова. — Очень любопытно. Думаю, что целевой аудитории было бы комфортней воспринимать действие на родном языке. Часть зрителей с недопониманием отнеслась к этому». При этом зрительница отметила достоинства спектакля: «Но несмотря на это, сама постановка потрясающая, зритель полностью погружен в эту мрачную атмосферу, до мурашек. Восхищена работой артистов! А вокал артиста, исполняющего роль Балтуса, главы семейства, запал в самое сердечко».

Олеся Савицкая также осталась недовольна исполнением спектакля на английском языке. «Половина людей выходили и говорили: "Мы ничего не понимаем, ничего", — пожаловалась зрительница. — Понятно, что такая задумка, но хотя бы диалоги сделали бы на русском. А то сидишь и пытаешься вспомнить английский язык».

«Присоединяюсь к тем, кто не принял англоязычный спектакль, — пишет Ольга Юрьевна. — Идея понятная, но очень спорная. Первое, что напрашивается — это неуважение к зрителю, который совсем не обязан быть полиглотом в российской глубинке (учтем в скобках качество преподавания английского в нашей стране). Либретто дает общую сюжетную линию, и не более. Когда идет эмоциональный диалог актеров и ничего не успеваешь уловить — это досадно, если не сказать больше. Но больше, чем зрители, проиграл театр, как мне кажется. Играть для зала, в котором большинство людей не понимает, о чем ты говоришь, и соответственно не реагирует. Похоже, актеров надо пожалеть. Тем более что постановка замечательная! Оркестр, пластика, режиссерские находки, атмосфера (еще в скобках — существует такая вещь, как титры или бегущая строка, наш оперный активно использует)».

Театр-Театр ответил зрителям на их критику в тех же комментариях.

«Все персонажи — это призраки, которые живут в мире мертвых, а Мия — живая, поэтому, чтобы подчеркнуть границу между мирами, режиссер выбрала такой ход — двуязычие персонажей, — объяснили представители театра. — Для лучшего понимания сюжета каждому зрителю вручают краткое содержание мюзикла, к которому можно обратиться до начала спектакля или в антракте».

В пресс-службе театра 59.RU объяснили, что титры к английскому тексту было невозможно сделать, так как площадка трансформируется и двигается.

— Их трансляция была бы видна ограниченному количеству зрителей, они бы проблему не решили, — говорят в учреждении. — Мы выдаем бесплатное подробное либретто.

Несмотря на недовольства зрителей, их большая часть все же отметила достоинства спектакля. Приведем несколько комментариев:

«Постановка, музыка, оркестр, пластика актеров — замечательны».

«Были 21 января первыми созерцателями данного шедевра. А эта постановка тронула до мурашек! Браво, любимый ТТ! Экспериментируйте, у вас отлично получилось!» — откликнулась Елена Стародумова.

«С премьерой! — поздравила Ольга Мялицина — Это очень необычная и красивая постановка! Даже и не скажешь, что на сцене студенты! Всем большое спасибо за создание мюзикла!»

Во время спектакля площадка с оркестром движется над артистами

Над созданием мюзикла в пермском театре работала творческая группа. В спектакле много необычных пластических решений, например артист, исполняющий роль отца Эйбла играет и поет, перемещаясь по сцене на гироскутере. Пространство меняется за счет трансформации сцены. Часть мюзикла оркестр находится на высоте больше двух метров над сценой, не прекращая играть и во время движения сцены.

Премьерные спектакли продолжатся до 28 января.

Ранее мы писали о том, что в ТЮЗе зрительница возмутилась видом генерала в юбке — сказка «Золушка (6+).

Чтобы первыми узнавать обо всём, что происходит в Перми и Пермском крае, подпишитесь на наш канал в Telegram.
ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
ТОП 5
Рекомендуем