
Пермская ТПП была создана в 1991-м, и отдел переводов — ее «ровесник». Переводы — один из первых видов деятельности палаты. Сегодня здесь работают высококвалифицированные специалисты, имеющие лингвистическое образование и обладающие обширным опытом в переводческой деятельности. За всю свою историю центр «Бюро переводов» Пермской ТПП выпустил далеко не один десяток тысяч документов. Палата может быть полезна и бизнесу — и вот чем.
Весь документооборот на территории России ведется на государственном языке, соответственно, официальные органы и другие учреждения требуют перевод документов, вышедших из-за рубежа на русский язык.
В центр «Бюро переводов» поступают разные документы, востребованные в различных целях: нострификация, перевод для регистрирующих и сертифицирующих органов, учебных и банковских учреждений, медицинских учреждений, подтверждения факта проживания за рубежом и так далее.
К услугам «Бюро переводов» прибегают как юридические, так и физические лица, прямо или опосредованно вовлеченные в международные отношения или деятельность, в том числе участники ВЭД и осуществляющие экспортно-импортные операции, юридические лица, учреждающие филиалы за рубежом или участвующие в тендерах, сертифицирующие иностранную продукцию на территории РФ или планирующие пройти процедуру сертификации за рубежом, а также судебные органы, оформляющие запросы о правовой поддержке в официальные органы зарубежных стран, банки в случаях проведения международных платежей.
— Перевод — не только передача мысли, выраженной на одном языке, на язык перевода, это многогранный мир, наполненный своими тонкостями и нюансами — каждая культура мыслит по-своему, имеет свои ценности, на которые делаются акценты, — рассказывают сотрудники бюро.
Пример тому — случай из практики. В центр «Бюро переводов» обратился клиент с просьбой проверить перевод сайта на английский язык, потому что в стране, где находился его контрагент, информация была не понята. Перевод был вполне грамотно выполнен, смысл предложений был донесен и доступно изложен, но материал был структурирован под российского реципиента. Проблема заключалась в разнице менталитетов, визуального восприятия информации, расстановке акцентов на важные моменты, а также в отличиях в структурах языков и правилах построения предложений.
Специалисты Пермской ТПП готовы помочь в решении вопросов бизнеса.

Союз «Пермская торгово-промышленная палата», permtpp.ru