«Властелин колец» (12+) кажется привычным и существовавшим всегда. Но на самом деле роман-эпопея Толкина появился только в середине 1950-х, а первый русский перевод — двадцать лет спустя. Жителей Советского Союза со Средиземьем познакомил пермский лингвист и филолог Александр Грузберг, которого очень впечатлила эта книга на английском языке. Мы сняли небольшой фильм об истории перевода и его авторе.
Александру Абрамовичу Грузбергу 87 лет. Он перевел на русский огромное количество книг, но в первую очередь известен по «Властелину колец». Из всех вариантов на русском языке американский исследователь творчества Толкина Марк Хукер назвал перевод Грузберга самым близким к оригиналу.
С романом Толкина Александр Грузберг впервые встретился в библиотеке иностранной литературы в Москве. Наткнулся на карточку трехтомника The Lord of the Rings в каталоге фантастики на английском языке, посмотрел — и сразу понял, что это выдающееся произведение.
Именно пермский переводчик — автор слова «властелин» в названии. Такой вариант показался ему наиболее подходящим.
— Можно сказать «господин колец», «бог колец» (Lord — это ведь Бог по-английски)… Мне понравилось «Властелин колец», и я так назвал, — пояснил в разговоре с 59.RU Александр Грузберг.
От переводов Александр Абрамович и сегодня не отрывается ни в выходные, ни в праздники: работает каждый день. Использует распечатки на английском и сначала просто читает тексты, делая пометки на полях, а потом уже переводит.
Один из самых важных принципов Александра Грузберга — никакой отсебятины. Он всегда старается переносить текст на русский наиболее близко к оригиналу.
— У Толкина есть на этот счет свое мнение, я изучал всё это: он категорически отрицательно относился, когда имена переводили. Когда Фродо Бэггинс по-русски получается Торбинс, Сумкинс, — рассказывал Александр Абрамович во время большого интервью два года назад. — Он однажды подал в суд на шведское издательство, которое таким образом перевело имена в его трилогии, и выиграл это дело. То есть он считал, что это неправильно. Поэтому я не переводил: если Оукеншилд — то я так и писал — «Оукеншилд», а не «Дубощит», как сейчас иногда переводят.
Ранее мы рассказывали, что Александр Грузберг передал свою рукопись первого перевода «Властелина колец» Пермскому партархиву.