Культура «Полвека назад я сделал „Властелина колец“ русским»: мини-фильм о первом переводчике культового романа

«Полвека назад я сделал „Властелина колец“ русским»: мини-фильм о первом переводчике культового романа

Именно благодаря Александру Грузбергу в названии появилось слово «властелин», а не «бог» или «господин»

Александр Абрамович Грузберг перевел «Властелина колец» еще в 1970-е | Источник: Никита ЧунтомовАлександр Абрамович Грузберг перевел «Властелина колец» еще в 1970-е | Источник: Никита Чунтомов

Александр Абрамович Грузберг перевел «Властелина колец» еще в 1970-е

Источник:

Никита Чунтомов

«Властелин колец» (12+) кажется привычным и существовавшим всегда. Но на самом деле роман-эпопея Толкина появился только в середине 1950-х, а первый русский перевод — двадцать лет спустя. Жителей Советского Союза со Средиземьем познакомил пермский лингвист и филолог Александр Грузберг, которого очень впечатлила эта книга на английском языке. Мы сняли небольшой фильм об истории перевода и его авторе.

Александр Грузберг рассказал, как переводил «Властелина колец»

Источник:

59.RU

Александру Абрамовичу Грузбергу 87 лет. Он перевел на русский огромное количество книг, но в первую очередь известен по «Властелину колец». Из всех вариантов на русском языке американский исследователь творчества Толкина Марк Хукер назвал перевод Грузберга самым близким к оригиналу.

С романом Толкина Александр Грузберг впервые встретился в библиотеке иностранной литературы в Москве. Наткнулся на карточку трехтомника The Lord of the Rings в каталоге фантастики на английском языке, посмотрел — и сразу понял, что это выдающееся произведение.

Именно пермский переводчик — автор слова «властелин» в названии. Такой вариант показался ему наиболее подходящим.

— Можно сказать «господин колец», «бог колец» (Lord — это ведь Бог по-английски)… Мне понравилось «Властелин колец», и я так назвал, — пояснил в разговоре с 59.RU Александр Грузберг.

Роман в переводе Александра Грузберга можно прочитать не только в самиздате | Источник: Сергей ФедосеевРоман в переводе Александра Грузберга можно прочитать не только в самиздате | Источник: Сергей Федосеев

Роман в переводе Александра Грузберга можно прочитать не только в самиздате

Источник:

Сергей Федосеев

От переводов Александр Абрамович и сегодня не отрывается ни в выходные, ни в праздники: работает каждый день. Использует распечатки на английском и сначала просто читает тексты, делая пометки на полях, а потом уже переводит.

Один из самых важных принципов Александра Грузберга — никакой отсебятины. Он всегда старается переносить текст на русский наиболее близко к оригиналу.

— У Толкина есть на этот счет свое мнение, я изучал всё это: он категорически отрицательно относился, когда имена переводили. Когда Фродо Бэггинс по-русски получается Торбинс, Сумкинс, — рассказывал Александр Абрамович во время большого интервью два года назад. — Он однажды подал в суд на шведское издательство, которое таким образом перевело имена в его трилогии, и выиграл это дело. То есть он считал, что это неправильно. Поэтому я не переводил: если Оукеншилд — то я так и писал — «Оукеншилд», а не «Дубощит», как сейчас иногда переводят.

Ранее мы рассказывали, что Александр Грузберг передал свою рукопись первого перевода «Властелина колец» Пермскому партархиву.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE4
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии
6
ТОП 5
Рекомендуем
Объявления